Traduction et Interprétation

Les services des traducteurs sont-ils vraiment sollicités au Cameroun ?

Bonjour Mily,

dans qu'elle but, soit plus précise .......... :)

Bonne journée

bonjour

je crois que le marché est international
avec une bonne proportion de travailleurs indépendants

ce qui pourrait pénaliser un traducteur du cameroun serait la connaissance un peu approximative de la langue française, certains mots et expressions ne seraient pas comprises dans le meme sens en france

certaines régions de france possèdent des locuteurs francais/allemand francais espagnol francais/italien et possèdant la double culture : difficile de se battre dans ces créneaux.
La france a été envahie, colonisée ou visitée par de nombreuses nationalités polonais turc algérien marocain tunisien russe espagnol italien portugais et certains sont restés et sur le nombre il est facile de trouver des personnes maitrisant les deux cultures

Je ne crois pas que cela soit impossible mais super risqué seul, je crois au travail collaboratif qui permettrait certainement de relever le niveau global du travail accompli

Steph je suis traductrice et la plus part du temps je n'ai à faire qu'aux étrangers

Merci Menthol tes conseils m'aideront

Mily3 a écrit:

Steph je suis traductrice et la plus part du temps je n'ai à faire qu'aux étrangers


la plupart du temps

une notion de qualité globale doit t'envahir tu ne peux pas proposer des travaux dans une langue étrangère si certaines notions t'échappent dans ta première langue.