Please help me with this translation!

Can any Vietnamese help me to correct below translation? I used Google translator and I'm not sure how it sound to native Vietnamese..Thank you so much!!

Tôi muốn giới thiệu bản thân mình và công ty của chúng tôi ***. *** Là một cơ quan làm việc được cấp phép nằm ở Columbia, Maryland, chuyên về tuyển dụng và đặt người lao động nước ngoài vào công ty Hoa Kỳ qua nhập cư Việc làm-Based visa (EB-3) category. Thông qua quá trình làm việc này, các ứng viên / lao động nước ngoài có thể có được thẻ xanh vĩnh viễn của họ.

*** Có hợp đồng với nhiều nhà tuyển dụng Mỹ, những người có tình trạng thiếu lao động và tỷ lệ kim ngạch cán phù hợp.
Trong hơn 25 năm, người sử dụng lao *** đã giúp tuyển dụng và kiến ​​nghị cho công nhân có tay nghề và lao động phổ thông để đáp ứng nhu cầu lao động của họ. *** Đã mang lại hơn 20.000 người lao động và gia đình họ từ Hàn Quốc và Trung Quốc để làm việc và sinh sống tại Hoa Kỳ Công ty chúng tôi và chủ sở hữu có một trong các hồ sơ theo dõi lâu nhất trong ngành công nghiệp này.

*** Đang mở rộng kinh doanh sang Việt Nam và muốn được hợp tác với các cơ quan có uy tín tại địa phương cho các quá trình tuyển dụng.

Chúng tôi mong muốn được nghe từ bạn và hy vọng cho một mối quan hệ đôi bên cùng có lợi.

Nếu bạn có bất kỳ câu hỏi, xin vui lòng liên hệ với chúng tôi.

Original message:
I'd like to introduce myself and our company, *** Corporation (“ *** ”).    ***  is a licensed employment agency located in Columbia, MARYLAND, specializing in recruiting and placing foreign workers into U.S. Companies via the Employment-Based immigration (EB-3) visa category.  Through this employment process, these applicants/foreign workers may obtain their permanent green cards.

*** has contracts with multiple U.S. employers who have labor shortages and a consistent rolling turnover rate. 
For over 25 years, IDI has helped employers recruit and petition for skilled and unskilled workers to satisfy their labor needs.   ***  has brought more than 20,000 workers and their families from Korea and China to work and live in the U.S. Our company and owner has one of the longest track records in this industry.

***  is expanding its business to Vietnam and would like to partner with local reputable agencies for the recruitment process. 

We look forward to hearing from you and hope for a mutually beneficial relationship.

Should you have any questions, please feel free to contact us.

I'm interested in your idea of translating by google and asking for support in this blog. Sush a wise way.

As a Vietnamese person, I just revise your google translate text to make it sound more Vietnamese. Believe me, it is now like a piece of writing of a native Vietnamese.

What I concerned here is the meanings of two terms in your writing, which are:
- a consistent rolling turnover rate: --> I just translate it to a more general meaning "doanh thu ổn định", which means a consistent turnover.
- one of the longest track records in this industry ---> I think you means "a long time working in this industry", so I translate to what I understand.

btw, your company introduction seems really attractive to me.

----------------
Tôi xin trân trọng giới thiệu bản thân mình và công ty của chúng tôi ***. ***, một tổ chức tuyển dụng được cấp phép ở Columbia, Maryland, chuyên về tuyển dụng và đưa người lao động nước ngoài vào công ty Hoa Kỳ thông qua nhập cư Việc làm- Theo diện Visa (EB-3). Qua quá trình làm việc, các ứng viên là người lao động nước ngoài có thể được cấp Thẻ Xanh.

*** Có hợp đồng với nhiều nhà tuyển dụng Mỹ đang thiếu lao động và có nguồn doanh thu ổn định.

Trong hơn 25 năm, *** đã tuyển dụng và kiến ​​nghị giúp lao động có tay nghề và lao động phổ thông nhằm đáp ứng nguyện vọng của người lao động. *** đã mang lại hơn 20.000 người lao động và gia đình họ từ Hàn Quốc và Trung Quốc sang làm việc và sinh sống tại Hoa Kỳ. Công ty chúng tôi và chủ sở hữu được ghi nhận là một trong số những công ty lâu đời nhất trong ngành công nghiệp này.

*** Đang mở rộng kinh doanh sang Việt Nam và mong muốn được hợp tác với các đơn vị uy tín tại Việt Nam trong quá trình tuyển dụng.

Chúng tôi mong nhận được phản hồi từ quý đơn vị và hy vọng một mối quan hệ đôi bên cùng có lợi.

Nếu có bất kỳ câu hỏi nào, xin vui lòng liên hệ với chúng tôi.

-----------

Oh Wow!! I really didn't expect to get a reply but what a pleasant surprise!!
You are very kind and smart and I truly appreciate your time and effort to review the translation for us.
With your help, we have better approach of our company instruction and Vietnamese client will have better understanding. Thank you so much! Hope you have an amazing day!!  :top:

Best regards,
Jen

you're welcomed.

I look forward to seeing the company's partnership development here, and I may be the company future customer.  :D

pls let me know the news if it is possible.

Let me try this:

[i]xin vui lòng liên hệ với chúng tôi..[/i]
Trước hết, tôi xin định nghĩa lại cái danh từ "liên hệ" mà đa số người Việt gần đây thường hay dùng sai nghĩa, vì hai chữ "liên hệ" được dùng trong phạm vi quan hệ giữa người và người - thí dụ như "chúng tôi có sự liên hệ với nhau vì cùng là anh em" (chị em, hay bà con, họ hàng, v.v...).
Trong phương diện giao tế, truyền thông hay tiếp xúc  thi phải dùng danh từ "liên lạc" - như "nếu muốn liên lạc với tôi, xin hãy gọi số điện thoại 123456".

Khi nói về hai (hoặc nhiều) sự kiện có liên đới, ảnh hưởng với nhau thì người ta lại dùng chữ  liên quan hoặc "liên đới". Thí dụ như "Phải, chuyện đó có liên quan đến tôi".

Translation:
Many Vietnamese nowadays often confused about the phrase "lien he", which they should use the correct words as "lien lac", because "lien he" mostly being used in area of personal relationship, not for communication just as the phrase "lien lac" is being used to indicate someone to contact with someone else.


tuyển dụng và kiến ​​nghị =  recruit and provided recommendation
Kiến nghị ở đây có nghĩa là đưa ra hay đề nghị một ý kiến ,sáng kiến hoặc là một lời khuyên
"Kiến nghị" means provides suggestion or recommendation.

IDI has helped employers recruit and petition for skilled and unskilled workers to satisfy their labor needs.

có thể được thay thế với câu dưới đây ( much better with the sentence below - including a missing comma to separate 2 events, and a dash"-" to distinct the "needs" between workers and employers ):

IDI has helped employers recruit, and provided recommendation for skilled and unskilled workers - to satisfy their labor needs.


*** has contracts with multiple U.S. employers who have labor shortages and a consistent rolling turnover rate. 
Hai chữ "has contracts" không nó rõ chi tiết là trong khoảng thời gian nào, công ty XXX đã có hay vẫn đang có những hợp đồng (contracts). Nếu dùng chữ "currently" - nghĩa là muốn nhấn mạnh ở điểm là công ty XXX đang có những hợp đồng chứ không phải đó chỉ là chuyện quá khứ, nay có thể đã không còn những hợp đồng nào nữa. Cho nên, nguyên câu sau đây sẽ nhấn mạnh về cái ưu điểm này (the word "Currently" helps emphasis the time frame when the company has experience about a subject )
currently contracts with multiple U.S. employers, who have labor shortages and a consistent rolling turnover rate


Nếu có bất kỳ câu hỏi nào, xin vui lòng liên hệ với chúng tôi.
Hay hơn (or better) vì đã nhắc tới chủ đề (adding sụbjective of "who") trong đó:
Nếu quý vị có bất kỳ câu hỏi nào, xin hãy vui lòng liên lạc  với chúng tôi.
(If you have any question or concern, please feel free to contact us.)

Thanks to you! We actually got multiple replies from Vietnam agencies!!  :D
You have no idea how much you helped us to get this deal, I can't thank you enough for your kind support!

If you are really interested in applying this visa, after we set up the agreement with agencies, I can give you the contact information so you can get the detail from Vietnam agency. I will keep you updated.  :top:

Again, Thank you so much! Hope you have a great day!!

Jen