Traduction phrases tatouage

Bonjours a tous , yassou , kalispera !

Pardon de vousderanger mais je voudrais avoir votre aide pour une confirmation de traduction ;
Je comte me faire tatouer une phrase en grec moderne ;celle - ci donne en français :

Qui a la volonté a la force

en grec cela donne :

Όποιος έχει τη θέληση έχει τη δύναμη

La traduction est elle bonne ? , plusieurs personnes m ' ont donné cette traduction , je voudrais savoir ce que vous en pensez
Sa serai un plaisir de discuter avec des grecques et grecs et ceux qui pourrait m' aider , bonne soiree

kastelorizo a écrit:

Bonjours a tous , yassou , kalispera !

Pardon de vousderanger mais je voudrais avoir votre aide pour une confirmation de traduction ;
Je comte me faire tatouer une phrase en grec moderne ;celle - ci donne en français :

Qui a la volonté a la force

en grec cela donne :

Όποιος έχει τη θέληση έχει τη δύναμη

La traduction est elle bonne ? , plusieurs personnes m ' ont donné cette traduction , je voudrais savoir ce que vous en pensez
Sa serai un plaisir de discuter avec des grecques et grecs et ceux qui pourrait m' aider , bonne soiree

bonsoir d athenes, je suis un peu en retard..... mais je voulais quand meme te dire que la traduction est bonne.Bonne soiree  a marseille que j adore surtout L O.M..... (tu es bien de marseille ou je me trompe???)

Bonjour de Grèce. Ta traduction est très bonne, pas de faute.

Bonjour,

Je souhaiterai avoir plusieurs traduction de phrases Française en grec s'il vous plait :

"Ne jamais regretter"

"Crois en toi"

"Ne laisse pas tes peurs gagner".


En espérant une réponse de votre part.

Merçi =)

"Ne jamais regretter"    Ποτέ μην μετανιώνεις

"Crois en toi"    Πίστεψε στον εαυτό σου

"Ne laisse pas tes peurs gagner"  Μην αφήσεις τους φόβους να σε κερδίζουν

Merci beaucoup pour ces traductions !

Bonne journée à vous.

ML

:) bonne journée a toi aussi.

Bonsoir,

Quelle serait donc la traduction de :

Vivre sans regrets


Bonne soirée et merci pour votre aide :)

ML

Il faut que tu m'explique un peu plus, le sens de ta phrase. En Grèce, nous avons un mot différent pour chaque émotion, chaque sensation et chaque pensée.
Sans regret de quoi, c'est ça que tu dois m'expliquer pour une meilleur traduction.

En fait j'ai toujours des regrets, quoi que je fasse, donc ça serait comme vous me l'avez traduit de ne jamais regretter et, de vivre sans avoir de regrets ( je l'avais trouver en anglais : live without regrets.

Je ne saurai mieux l'expliquer :/

En Grèce, vivre sans regrets, ça n'est pas possible. Aimez, c'est être heureux et aussi avoir mal. La vie est faite pour que l'on vive toute les sensations, qu'elles soient bonne ou pas.
Vivre sans regrets, c'est ne pas avoir de sentiments.
La meilleur traduction que je peux te donner qui a une logique en grec, c'est - Να ζήσεις χωρίς πόνους και λύπες - vivre sans mal et tristesse.
Si quelqu'un d'autre a une meilleur traduction, qu'il le dise.

Merci pour votre aide dans mes recherches !

Bonne journée à vous

ML

Une bonne traduction de la phrase "vivre sans regret" est

Ζήσε χωρίς τύψεις

Merci :)

Bonjour ! J'aurais  voulu savoir ce que donnerait en grec " c'est  dans la difficulté  que l'esprit  grandit " ?

Meerci d'avance  !

Bonjour. Je vais le faire tatouer bientot. J'aimerai avoir la traduction exacte de " Ta douceur me manquera pour l'éternité" en grec

Bonjour,

Je souhaite me faire tatouer prochainement
Pouvez vous me dire Si la traduction est bonne du français vers du grec svp

" vers l'infini et au-delà "

En grec :

στο άπειρο και πέρα

Est ce correct ?

Bonjour,

Je souhaite me faire tatouer dans les prochains jours et je voudrai avoir la traduction de ces deux phrases en symbole grec:

"mon équilibre"
"vivre en paix"

Merci d'avance!

Bonjour ellada le sujet date mais j aurai voulue savoir comment peu on traduire en grec

Le mot " force "
Le mot " combat "
Et pour terminer le mot "guerrière "

Merci d avance pour ton éventuelle reponse :)

Δύναμη " force "
Μάχη " combat "
Πολεμιστής "guerrière "

Merci beaucoup ellada 😊

On peut mettre πολεμιστής au féminin, ça donne πολεμίστρια

Tu as raison Elenitsa, je l'ai mis au masculin. Oups !!!!!!

Merci beaucoup de vos réponses les filles 😄

Bonsoir à tous,

j'ai besoin d'aide pour traduire les mots suivants en grec ancien et en grec moderne S'il vous plait !!

Amour 
Famille
Eternel
Toujours

Je vous remercie par avance

Amicalement

Bonjour,

En grec moderne ça donne :

Amour : αγάπη
Famille : οικογένεια
Eternel: αιώνιο
Toujours: Πάντα

Bonjour,

Je souhaiterai si possible ^^ avoir une traduction de la phrase: " La vie est un jeu" ou "Life is a game"(en anglais), en grec.

Merci d'avance !! ;)

Bonjour

La traduction est :

Η ζωή είναι ένα παιχνίδι

Merci beaucoup Elenitsa ^^

Bonjour,

Je recherche la bonne traduction d'une citation d'Homère :"laissons le passé être le passé"

Pour le moment je n'ai trouvé que ceci qui sont des traductions approximatives

ας είναι το παρελθόν το παρελθόν  qui donne "laisser le passé être le passé"

ou

Αφήστε το παρελθόν να είναι το παρελθόν qui donne "Que le passé soit le passé"

J'aimerai vraiment respecter la citation originale "Laissons le passé être le passé"

Pouvez-vous m'aider

Par avance merci

Jeff

Bonjour, je souhaite une traduction pour mon futur tatouage en Grec de : L'amour n'est ni raisonnable, ni résonné. C'est une évidence, une intuition.
Merci d'avance 😉

Bonjour,

Désolé de déterrer ce post mais je ne trouve aucune traduction pour la phrase suivante:

"Toujours aller de l'avant"

Cette phrase fait écho au fait de ne jamais renoncer et de toujours persévérer. Je vous en serais extrêmement reconnaissant si vous pouviez me la traduire.

Merci!

Bonjour Ascale et bienvenue sur Expat.com  :cheers:

"Toujours aller de l'avant"  en grec :
Πάντα μπροστά !
πάντα να προχωράμε μπροστά ( πάντα να κινείστε προς τα εμπρός )
πάντα να προχωράς μπροστά

N'hésitez pas à vous présenter et partager votre expérience en Grèce sur le forum 2022 des nouveaux membres.
https://www.expat.com/forum/viewtopic.php?id=969088

Belle journée

Bonjour,

Je suis à la recherche de la traduction de "la famille d'abord" en grec moderne et si possible en grec ancien même s'il me semble qu'il n'existe pas vraiment d'équivalent.

Merci d'avance pour vos réponses.

Pierre

Bonjour Pierreabd,

On pourrait traduire par :
H οικογένεια προηγείται ( priorité à la famille )
Πρώτα η οικογένεια
H οικογένεια πρώτα

Bonjour j'aimerais savoir la traduction s'il vous plaît

etre bon ne suffis pas, soit le meilleur

si une citation grecque  s'en rapproche ça serait top merci

Bonjour Matteotrunfio713 et bienvenue sur Expat.com,


DEN ARKI NA ISSE KALOS, GINE O KALITEROS

ΔΕΝ ΑΡΚΕΙ ΝΑ ΕΙΣΑΙ ΚΑΛΟΣ, ΓΙΝΕ Ο ΚΑΛΥΤΕΡΟΣ (ΕΑΥΤΟΣ ΣΟΥ)

Δεν αρκεί, να είσαι καλός, γίνε ο καλύτερος.

Bonjour,


Sauf erreur je n ai pas vu de réponse à mon précédent post


Je recherche la bonne traduction d'une citation d'Homère :"laissons le passé être le passé"


Pour le moment je n'ai trouvé que ceci qui sont des traductions approximatives


ας είναι το παρελθόν το παρελθόν  qui donne "laisser le passé être le passé"


ou


Αφήστε το παρελθόν να είναι το παρελθόν qui donne "Que le passé soit le passé"


J'aimerai vraiment respecter la citation originale "Laissons le passé être le passé"


Pouvez-vous m'aider


Par avance merci


Jeff

Bonjour JEFF59,


On pourrait traduire par " Αφήστε το παρελθόν στο παρελθόν "

Ou textuellement Αφήστε το παρελθόν να είναι το παρελθόν "Laissons le passé être le passé"

Si la citation est d'Homere, je n'ai rien trouvé sur le web grec qui le confirme. En êtes vous certain ?

L'on connaît de nombreuses citations, il est souvent plus difficile de savoir à quel moment elles ont été dites ou même de citer leur auteur.

Il suffirait de la trouver en grec pour avoir l'originale.


A bientôt.